Этнолингвистическое…
Для меня существует слово-пароль, которое понятно только тем, кто с Донбасса. Это слово “тремпель”.
Тремпель – это плечики, вешалка, на которую вешают в шкаф одежду. Название – вообще-то происходит от фамилии. Кажется, в Харькове был завод барона Тремпеля, который производил всякие деревянные вещицы, включая плечики для одежды. Вот название и прижилось, причем множественное число слова тремпель – тремпелЯ, с ударным “я” в конце. Понимают это оригинальное словечко только наши, донбасские.
Правда, теперь это слово прижилось среди русскоязычных жильцов нашего дома 🙂
А вот еще слова из нашего региона. Поймала себя на мысли, что процентов 30 из данного списка мы активно употребляем 🙂
Говорить “за” что-то – говорить о чём-то, “я скучаю за тобой” – скучаю по тебе
Слаживать – складывать
Сам – один (остался сам, поехал сам)
Скупляться – делать покупки
Коногонка – аккумуляторный шахтёрский светильник
Напруга – напряжение в сети
Тормозок – то, что берешь с собой поесть в дорогу
Корж – большой кусок упавшей породы
Шо – что
Буряк – свекла
Синенькие – баклажаны
Булка, кирпичик – хлеб
Солка, закрутка, закатка – любая консервация
Ситро – все виды сладких газированных напитков
Расколотить сахар – размешать сахар в чашке
Посадка – искусственно посаженный лес
Котлы – наручные часы
Шухлядка – небольшой ящик
Гендель – кафе, где наливают спиртное
Тремпель – плечики для одежды
Чинка – лезвие для многоразовой бритвы
Змейка – застёжка-“молния”
Полоник, ополовник – ложка, половник
Бакаи – водоёмы
Ставок- пруд
Лайба – велосипед, машина
Киндейка – маленькое помещение, тесная комнатушка
Марка – номер маршрута
Закопанки – тёплые домашние тапочки
Сявка – мелкая шпана
Хата – и дом, и квартира
Бутылёк – 3-литровая банка/бутылка первача
Мастерка – спортивная куртка
Лэйба – фирменный знак на одежде
Фара – случайное такси, попутная машина
Наливайка – кафе, где наливают спиртное
Жердэли – мелкий абрикос
Шкары – обувь
“Насыпь мне борща”
У нас в семье тоже говорили только тремпель, и я до сих пор так говорю. Хотя в семье мужа были плечики – не переучилась :).
Тремпель здорово, но у нас не использовали, прочла и поначалу даже догадки не было что это означает пока не прочла Ваши комментарии.
А вот те, что и наше семейство активно пользовало:
СИНЕНЬКИЕ – при чем мамины подруги упорно их “баклажанили”,
ПОСАДКА – у нас местность степная и посадок море,
МАСТЕРКА – тоже было, по моему прошло уже ближе к 90-м но могу ошибаться,
САЙКА Хлеба – это когда форма кирпичика.
С хлебом особенные памятки, получилось так, что 2 года жили в городе-герое СМОЛЕНСКЕ и я захожу в магазин и прошу продавца: “сайку хлеба и батон”- ну четко по привычке. Это было нечто. Продавец в ступор впала самый настоящий. Я тоже не дотумкала, что она и не знает что такое “сайка хлеба”. Разобрались, разговорились она удивлена была таким названием, не слышала ни разу. Ностальгия. Спасибо Ирина, отвлекла малость от быта.
А мне казалось, что сайка – это такая булка. Я тоже не знаю, что такое “сайка хлеба” 🙂
Но МАСТЕРКА, ТОРМОЗОК, ПОСАДКА, СТАВОК И СИНЕНЬКИЕ – это самое оно. Я “насыпаю” борщ, скучаю ЗА кем-то, езжу на “марках” автобусов и троллейбусов 🙂 Невыводимые слова оказались никакими эмиграциями.
Надо же… А я многое уже забыла… Только тремпель прочно угнездился, хотя многие не могут определить, откуда же я родом (большинство почему-то решает, что из Москвы)…)))
Кстати, сразу не упомянула, правильнее буханка было бы назвать. Но вот у нас ходило в обиходе сайка. А откуда не знаю, за взрослыми повторяли и все, как мама наказала так и говорили.
Немногие словечки конечно перекочевали и в сегодняшнюю жизнь, но применяю все реже и реже, детеныш мой не понимает иногда. (эхехе)
Ух, Ирина, дали повспоминать и подумать. Не все так просто в русско-украинском-суржицком языке)))) Все перемешалось в доме….))
Говорить “за” что-то – говорить о чём-то, Мы же всегда “За Родину За Сталина и пр.и пр.!!!”
Сам – один (остался сам, поехал сам) – Само собой разумеется, как иначе это понимать? Сам=один. Начинается с детства – я “сямя (одна, без участия взрослых) повяжу шнурки, я сяма одену колготки и т.д. ит.п.”)))
Тормозок – не слышала у себя дома, зато у сибиряков и у многих других, это нормальное слово, возможно “завезенное” с Донбасса (на авторство, думаю, не претендуют))))
Шо – что (родное, от бабули с Волгоградской области РФ (!!!), как она говаривала, ” Вот у них – у русских церковь была там, а у нас у хохлов ….церковь была лучше и ЗДЕЬ)))). Моя бабуля была истиной украинской националисткой))))). Ее “шо” это моя память о ней.
Буряк – свекла (опять таки, разное от бабули, как и кавун, цыбуля, бачишь и пр.))), я как к ней приезжала , недели две училась говорить на суржике)))) Хотя она прекрасно говорила на русском))
Синенькие – баклажаны (давно не вызывает удивления и не понимания)
Булка, кирпичик – хлеб (это вообще мое родное – булка=белый хлеб, кирпичик – черный), московские батоны не люблю))
Солка, закрутка, закатка – любая консервация (смущает только “солка” – необычное слово)
Ситро – все виды сладких газированных напитков (понимаем, но давно не употребляется)
Посадка – искусственно посаженный лес (больше употребляется – лесопосадка)
Котлы – наручные часы (сама удивилась насколько это слово употребимо в современном лексиконе севера РФ, видно проспала что-то, мне все время говорят ” где ты такие офигенные котлы купила???” (ответ:Что купила? Вопрос. часы!!! Ответ. в переходе за 300 руб.)….
Змейка – застёжка-“молния” (слово забытое в начале 2000 года, в 90-х точно было в обиходе)
Полониек, ополовник – ложка, половник (говорила в детстве ополовник, считала это нормой)
“Сявка – мелкая шпана”, нее это – мелкая собачка или прочее существо которое на тебя тявкает, в отношении людей как-то перестало использоваться, хотя смысл остался.
Хата – и дом, и квартира (без комментариев” моя хата с краю, ничего не знаю”, “поехали на хату” и пр.)
“Насыпь мне борща” -насыпь мне супа (любого) – это норм)))
А я это к тому, что мы все говорим на одном языке, не смотря на то что у кого-то бордюр, а у кого-то поребрик, кура и курица, арбуз и кавун, цыбуля, буряк. Там церковь или здесь церковь, мы должны быть едины.
Задам на поселок легкую загадку
Постилала и вихотка , что это??))) Ответить надо по наитию, без использования интернета)))
Ольга, спасибо за сравнительное языковедение!
Постилала и выхотка – никогда не слышала! По наитию – постилала – глагольная форма прошлого времени женского рода. Ну то есть инфинитив будет “постилать”, расстилать. Выхотка – не могу даже представить. Кроме “вышки” в голову ничего не лезет.
Жду разгадку.
Вихотка – ветошь, тряпочка которой моют посуду, в настоящее время – обычная губка для мытья посуды, а постилаха – Вы угадали – это одеяло которым застилают кровать)))
Ну хоть где-то чувство родного языка на отказало 🙂
Оно (чувство родного языка) и не может отказать))) Мы все говорим на русском, но у каждого есть свои местячковые “словечки”, к которым привыкли и уже не обращаем внимание на их “особенность”, но эту ОСОБЕННОСТЬ ценим прежде всего, так как она нас напрямую связывает с ДОМОМ. В основном “особенности”- географические, но все же. Ну это как для Питера – Лапа, Финка, Суоми, Финбан, Васька, Стрелка уже вроде как и нормальные, общепринятые, слова в русском языке ,и мы удивляемся когда их не понимают. И для каждого места есть свои “особенные” обозначения, родные, понятные и близкие сердцу.
И знаете Ирина, я три года привыкала к надписи на ж/д станциях Московской области “НА МОСКВУ” и “ОТ МОСКВЫ”, у меня в голове не укладывалось почему “НА” и “ОТ”???, у нас война? указатель противнику, сколько “НА” и сколько “ОТ”??? Год назад, постепенно, указатели стали менять на “В сторону Москвы” (В Москву) и “Из Москвы”. Кажется глупостью, а я реально не могла уложить в голове такое словосочетание.
Думаю для жителей Московской области так же не привычно видеть “В Москву” “Из Москвы”.
А теперь, спустя три года, я понимаю, что и мне дико слышать “В Москву”)))))
“От Москвы” – никогда не слышала. “На Москву” считала фронтовым знаком 🙂
У меня до сих пор вызывает раздражение сочетание “В Украину” вместо “На Украину” – не привыкла я к этим нюансам.