Чудеса переводоведения

Ну сами догадаетесь, что за бессмертное произведение переведено на мову. Мне же интересно сделать обратный перевод.

Хай живе рушниченько пухкенький
І мило духмяне, мов ненька,
І кістковий гребінь,
І голярський камінь!

То ж мийся, підмийся, голись!
Пірнай, виринай, не барись!
У лазні, ставку, на болоті,
В Гнилим Тикичу, що в Кам. Броді
В Криму і в Карпатах
Усюди й завжди
Вкраїні хвала – і воді!

________
Пусть живет полотенечко пушистенькое
И мыло пахучее, как мама,
И костяной гребешок,
И бритвенный камень!

Итак, мойся, подмывайся и брейся!
Ныряй, выныривай, не медли!
В бане, ставке, на болоте,
В Гнилом Тыкычу, который в Камброде,
В Крыму и в Карпатах
Всегда и везде
Слава Украине – и воде!

Занавес

3 thoughts on “Чудеса переводоведения”

  1. А это что – такая шутка, пародия? Или серьезная патриотическая поэзия?

    Reply
    • Антон, ну Вы реально как маленький. Какие пародии? Проникайтесь патриотизмом поскорее!

      Reply

Leave a Comment