Филологический размышлизм к теме о матерной лексике

Ребята, спасибо огромное за ваши истории, разбудили во мне филолога и натолкнули на размышления.

Если честно, я представить не могла масштабов проблемы с матерной лексикой в устах женщин и детей; двадцать лет назад, когда мы эмигрировали, матерщина, особенно публичная, была еще явным признаком быдла, а уж в устах женщин она и вовсе считалась неприемлемой даже в глазах того самого быдла.

Что говорить, вы помните, как однажды мой кавалер потерял дар речи, услышав от меня слово “жопа”, и я даже не могу представить, что было бы с ним, припусти я где-то матерка. Ушел бы сраженный в самое сердце ядовитыми стрелами.

Как же так получилось, что двадцатые годы 21 века ознаменовались тем, что нынешние женщины и дети матом не ругаются, они на нем разговаривают? Позволю себе немного поразмышлять вслух, причем если вы не согласны, смело пишите в комментариях, в чем я не права, согласитесь, мне судить достаточно сложно, я живую человеческую русскую речь слышу только вокруг себя, а эмигрантский рунглиш – это еще то филологическое явление.

Для начала скажу, что русский мат действительно имеет удивительное свойство, потому что если нужно скинуть негативную эмоцию, то он действительно помогает. Я не оправдываю себя – но иногда мы оказываемся так заведенными нашими великими ванкуверскими водителями, идиотами вокруг, принимающими идиотские решения и стопорящими нашу работу, ну или максимально звездной глупостью окружающих человеков, что крепкое словцо – единственное, что помогает хоть как-то сбросить психическое напряжение.

Самое парадоксальное, что мисс Адамс, принципиально не матерящаяся, в крайней степени нервного возбуждения или категорических психов может вякнуть че-нибудь крепкое исключительно на русском языке. Мать-филологическая ехидна, когда впервые услышала табуизированные словоформы из уст чадушки, тут же подлезла с сакраментальным: “А че не фак?”, на что ребенок слегка завис, а потом выдал, что факи не помогают, а вот на русском – помогает.

Так что осмелюсь предположить, что русская матерная лексика все же каким-то образом помогает выплеску негативных эмоций, что подтверждают многочисленные немцы-канадцы и прочие итальянцы, утверждающие, что когда они скандалят с русскими женами, ор стоит исключительно на русском и они прямо-таки вынуждены выучить главные слова, угадывая в многочисленных деривативах, шо супруга изволит сердиться и выказывает высшую степень недовольства поведением второй половины.

Но это первое, что пришло в голову.

А вот теперь я вхожу в область сплошных предположений.

Итак, как мы уже упомянули, собственно количество корневых слов в русской обсценной лексике – крайне немногочисленно. А вот способность нашего языка к образованию деривативов (то есть производных слов) – просто блестяща. Помните анекдот о сантехниках, которым бригадир запретил ругаться матом и у них встала работа? Потому что никто не мог толком сказать что-то типа “возьми ту втулку и помести ее внутрь сочленения деталей”, любой из работников понимал только “вот ту х..ню заху…рь в ту х…ню и всей х…ней вх…рь по этой х…не”.

По сути вам нужны предлоги, междометия и многочисленные приставки-суффиксы-окончания, чтобы вполне адекватно объяснить, чего вы хотите, чтобы собеседник сделал.

Прямо-таки оруэлловский новояз – минимум слов и максимум смысла, удобно и ненапряжно.

Однако если быть уже максимально придирчивой, то придется сделать замечание, что и к настоящей виртуозной матерщине все это дело не имеет никакого отношения. Я всего несколько раз в жизни слышала примеры того, как матом действительно разговаривали – и неспособна повторить услышанное, все эти большие и малые загибы звучали для меня крайне экзотично и уникально, как одесский говор. Так что приходится признать и то, что даже такая словесная пачкотня, как мат, в наше время примитивизировалась до той самой хни, которой надо захъярить по другой хне.

А это нас приводит к выводу, что устная речь примитивизировалась не только в ее литературной, но и в обсценной форме, то есть люди просто разучились разговаривать на родном языке не просто грамотно, а сколько-нибудь минимально оригинально, пусть даже мы говорим о матерщине.

Чтобы проиллюстрировать – давайте напряжем память. Зачем далеко ходить куда-нибудь в былинные времена царизма или сталинщины – сравните интервью или ток-шоу образца середины 90-х годов и нынешние. Люди 90-х годов (причем я не о телевизионщиках, а именно о зрителях или случайных прохожих на улицах) говорили синтаксически разнообразно, употребляя сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, знали какую-никакую терминологию и обладали вполне достаточными знаниями об окружающем мире. Нынешние интервьюируемые мало того, что показывают знания о плоской земле и вращающемся вокруг ней солнце, так вы послушайте их речь. Если даже убрать бэканье и мэканье, это практически всегда это будут простые нераспространенные предложения, потому что нынешние ораторы вряд ли увяжут даже два простых предложений в примитивное подчинение, еще на старте запутавшись в союзах и формах глаголов, и я уже вообще молчу о том, чтобы мало-мальски расцветить речь метафорами или цитатами из известных литературных произведений; ладно книги, у нас уже и с киноклассикой беда, я сама проверяла на молодых русскоязычных детях приятелей.

Примитивизация речи происходит из нескольких причин. Во-первых, из культуры максимально коротких сообщений – смс и даже имейлы в наше время просто обязаны быть короткими, информативными и не содержать в себе (если речь об имейлах) больше 3-4 недлинных абзацев. И во-вторых, – из сокращения количества читаемых хороших книг. Вы спросите, кто сейчас прочитал полностью “Анну Каренину”, а не “смотрел кино с Кирой Найтли” или “прочитал пересказ”. Кто помнит, в чем разница стиля Булгакова и Платонова (Булгакова могут еще со скрипом вспомнить, а вы про Платонова спросите, не поленитесь). Кто может отличить на слух Ахматову от Гумилева и обоих от Блока?

Культура вдумчивого долгого чтения умирает, а современные тексты, увы, такого качества, что хорошими писателями нам кажутся Акунин или Глуховский, хотя вы попробуйте, просто попробуйте прочитать несколько абзацев вышеназванных товарищей после того, как перечитаете Василя Быкова или Бориса Васильева, я уже не буду углубляться в начало 20 века.

А раз умирает культура вдумчивого чтения, умирает культура вдумчивого обсуждения прочитанного (хуже, уже и просмотренного на экране). Люди теряют умение пересказывать сюжет фильма или книги, обмениваться мнениями по поводу прочитанного/просмотренного, выслушивать собеседника, понимать его точку зрения и вести осмысленную дискуссию. Да что там обмениваться впечатлениями – посколько я служу всехней мамкой для Настиных подруг, я уже поняла, что культура банального разговора между родителями и детьми не просто умерла, а разложилась и превратилась в прах (“как дела в школе – нормально” – это максимум). Для целой кучи детей из окружения Насти сам факт того, что с родителями можно говорить, причем действительно обо всем, оказалось открытием сродни тому, что на свете существует химеризм или испаряющиеся черные дыры.

И только я было решила, что это – типично западная проблема, как ко мне явились мои дражайшие подруги, чтобы подтвердить то, что они сами говорят с детьми, и при этом являются единственными родителями в классе, которые додумались до такой уникальной и небывалой вещи – разговоров с собственными детьми.

Следовательно, мы имеем в анамнезе то, что дети не овладевают культурой долгого осмысленного разговора ни со взрослыми, ни с друг другом, затем прибавляем тот шокировавший меня факт, что взрослые, а особенно женщины, мат употребляют широко и свободно и публично, и с собственными детьми, и дополняем это тем даже если факты разговоров случаются, то все, что имеют сообщить взрослые родители подрастающему поколению, – можно выразить примитивными матюгами; и приходим к выводу, что нынешняя картина маслом “матерятся все” имеет под собой вполне логические резоны.

Круг замыкается – и за жизнь по сути одного поколения мы мигрировали от того, что даже в нашей Свердловке еще во времена моего детства родители-шахтеры могли за пропущенный сыном-подростком в их присутствии мат в прямом смысле слова отправить мыть рот с мылом, к тому, что дамы в романтических губьях и ресницах обучают своих куколок-дочек, разряженных как принцессы, материться так, что портовым рабочим моего детства надо было бы доставать тетрадочки и конспектировать образчики.

И вы понимаете, я ведь не выпускница института благородных девиц и от матерных слов в обморок не падаю. Более того, ПСС Пушкина в доме – отличная штука, которая еще в подростковом возрасте дает представление о том, что “наше все” не просто умел, а мастерски умел понаписать такое, от чего глаза кровоточили (я уже молчу о том, что солнце русской поэзии могло об одной и той же женщине написать как “я помню чудное мгновенье”, так и такое, за что не просто на дуэль, а на тридцать дуэлей надо было бы вызвать). И вот эти открытые еще в достуденческие времена факты давно дали мне понять, что мат – это не исключительный признак опустившихся люмпенов и шариковых, это такое же языковое явление, как и самая высокая поэзия, и проза, и вообще любые проявления языка. Но видите ли, ежели Пушкин пишет матерное стихотворение – так это ему позволительно, он помимо этих стихов вообще-то дал нам языковую классическую норму, и тот, из-под чьего пера вышли бессмертные строки:

  • Унылая пора! Очей очарованье!
    Приятна мне твоя прощальная краса —
    Люблю я пышное природы увяданье,
    В багрец и в золото одетые леса,
    В их сенях ветра шум и свежее дыханье,
    И мглой волнистою покрыты небеса,
    И редкий солнца луч, и первые морозы,
    И отдаленные седой зимы угрозы.

уж как-нибудь даже не нам, а перед вечностью доказал, что русским языком владеет так, как умеет владеть только гений. А вот девица, в жизни прочитавшая три статьи из журнала “Караван историй”, матерящаяся направо и налево, доказывает лишь то, что из ее рта не то, что “унылая пора” не выйдет, она вам “Аватар” будет не в состоянии внятно пересказать без употребления обсценной лексики.

Так что “а Пушкин тоже матерился” в устах всех этих ярких вульгарных особ – ну совершенно не доказательство того, что “и нам тоже можно”.

В общем, друзья мои, коротко подытоживаю.

Мне кажется, распространение мата – закономерное следствие падения общего уровня образованности, культуры чтения и обдумывания/обсуждения прочитанного, культуры написания текстов “от себя и для себя” (то есть не для оценки в школе), привычки общаться в полноценном режиме, а не короткими текстовыми письменными сообщениями. Русский мат – при малом количестве корневых слов – крайне гибок в области словообразования, что дает возможность выразить им максимально коротко и информативно то, что говорящий должен донести до собеседника, да плюс к этому – он помогает выбросить негативные эмоции, что крайне актуально для населения в стрессе.

И повлиять на этот процесс “как-то извне”, то есть указами “взять и запретить” у нас уже не получится. Я всегда доказывала и буду доказывать то, что язык – самая мистическая штука во вселенной. Я ничуть не удивлена тому, что Бог – это Слово, а кем же еще быть Богу – как не Словом, “из которого все стало быть, что стало быть”. Мы формируем язык и язык формирует нас – и вмешаться в этот процесс какими-то распоряжениями из серии “а сейчас мы берем и запрещаем использовать мат уголовной статьей” просто невозможно. Человек, примитивизирующий язык, становится примитивным, и примитивизированный язык формирует примитивного человека, образуя вокруг него примитивный мир. Глумление над Словом никогда не проходит даром – и “все, что стало быть” из бесконечно разнообразного и прекрасного становится плоским и бесцветным, порождая из себя таких же плоских и бесцветных носителей слова.

Я правда не знаю, что с этим делать – остается надеяться, что дивный мир оруэлловского новояза в его индивидуально-поместном изводе не станет повсеместным, и язык сумеет охранить самое себя, оставаясь высокоразвитым среди развитых носителей и продолжая формировать тех, кто будет способен вместить его в себя в полном объеме, предохраняя от вырождения и омертвения. До этого еще очень и очень далеко, но знаете, нынче, когда Кафка уже стал былью, никогда не знаешь, где бездна снова прорвет дно и начнет фонтанировать идеями, которые до этого представали только перед внутренними очами пророков и фантастов-антиутопистов.

14 thoughts on “Филологический размышлизм к теме о матерной лексике”

  1. Я тоже давно замечаю, что русская речь становится скуднее и примитивнее, по сравнению с тем, какой она была в 70-е и 80-е годы прошлого столетия. Замечаю это даже за собой.

    Причём богатой и выразительной речь была не только у людей, которые читали много хороших книг. Моя русская бабушка ходила в церковно-приходскую школу “две зимы”, вот и всё образование. Из книг у неё в доме я помню только “Леди Макбет Мценского уезда”. Но говорила она прекрасно, всегда могла найти меткое словцо и чётко выразить свою мысль, постоянно использовала фразеологизмы, пословицы, присказки. Письма писала прекрасно, очень чётко и ёмко, выдавая массу информации в немногих словах. Причём матом не ругалась принципиально, в её семье на это был строжайший запрет. Да, она иногда с удовольствием слушала, как читают книги по радио. А особенно любила “постановки” – была такая передача “Театр у микрофона”.

    Мне кажется, один из факторов деградации русской речи – засилье плохо переведённых иностранных фильмов. Собственное кино у нас угробили, а иностранные фильмы после распада СССР переводят халтурно, порой грубо искажая смысл. (В советское время их переводили намного лучше, правда, и показывали намного меньше). И словарный запас у переводчиков убогий, русскую фразеологию они как будто вообще не знают. Впрочем не всякий русский фразеологизм или тем паче пословицу можно вставить в фильм из жизни гангстеров, скучающих американских домохозяек или какой-нибудь Изауры на фазенде. Многие переводчики не чувствуют стилистической окраски слов. Дети и молодёжь, выросшие на таких фильмах, начинают бессознательно, а то и сознательно копировать их язык.

    Кроме того, в 90-е годы Россию захлестнул мутный поток переводной бульварной литературы. Дамские романы, детективы, ужастики, полупорнографические опусы, эзотерика, всевозможные “библии секса”, сомнительные пособия по самолечению и тому подобное. Переводилось это всё за небольшие деньги, зачастую совершенно неквалифицированными людьми. В таких книгах запросто можно было встретить предложения типа: “Он сел рядом с ней и посадил её к себе на колени”. Понятно, какое там было качество языка.

    Ещё к нам тогда ринулись многочисленные сектантские проповедники из Америки, Южной Кореи и прочих заповедников сектанства. Кто-то из них подготовился к миссии и говорил со своей новообращённой паствой на ломаном русском языке, кто-то через переводчиков (далеко не всегда квалифицированных). Новоиспечённые сектанты, влюблённые в своих гуру, тоже начинали коверкать язык, подражая им.

    В то же время, с распадом СССР и повальной влюблённостью в Святую Заграницу, мы перестали ценить русскую культуру, в том числе, и культуру русского слова. Русскую классику в очередной раз начали сбрасывать с парохода современности. В моду вошли такие присказки, как: “Ничего личного, только бизнес” и “Если ты такой умный, то почему ты такой бедный?”. Выражение “тургеневская девушка” стало ругательством. Естественно, люди, живущие такими понятиями, если и возьмут в руки книжку, то скорее Стивена Кинга (в кошмарном переводе), а никак не Тургенева и не Достоевского.

    Рафинированная столичная интеллигенция тоже устала от проклятых вопросов и надрывов русских классиков, её потянуло на изысканное говнецо типа Виктора Ерофеева.

    Естественно, что в такой атмосфере общей моральной и духовной деградации и отторжения родной культуры трудно ожидать бережного и любовного отношения к родной речи. И даже простого умения в полной мере использовать все её ресурсы.

    И, к сожалению, после того, как закончились святые девяностые, и поднявшаяся со дна муть осела, сколько-нибудь заметного возрождения любви и интереса к своей культуре и её языку не случилось. Даже патриотически настроенные граждане носят майки с надписью “Russia”, гордятся Олимпиадой и футбольным чемпионатом, а не Державиным или “Словом о полку Игореве”. Тупой и агрессивный материализм девяностых никуда не делся, просто слегка “цивилизовался”.

    Всё это закономерно. В основе всякой цивилизации лежит её культурообразующая религия, которая создаёт её ценности и смыслы. Мы ещё в 17 году попытались эти ценности и смыслы отбросить, но православие так прочно въелось в русский народ, что они частично, по инерции сохранялись и в СССР. Именно поэтому, например, потерпела неудачу попытка большевиков упразднить институт брака и узаконить мужеложество, а семья была объявлена “основной ячейкой советского общества”. Но сейчас у нас народ в массе своей дозрел до того, чтобы окончательно отказаться от “пережитков” православного прошлого. Но, отбрасывая православную веру, он отбрасывает и то, что на этой вере основано – культуру, мораль и даже собственное душевное здоровье. И русский язык тоже пал жертвой в этой борьбе роковой.

    Reply
    • Про фильмы не думаю, что это так. Покойный Володарский был отличным переводчиком, именно его голосом говорили все фильмы 90-х годов, и в принципе он порой переводил лучше, чем потом переводили по монтажным листам типа профессионалы. Проповедников тоже не слишком много было в масштабе того, чтобы они сколько-нибудь повлияли на язык носителей. С украинским языком цельная академия работала над его изменением, ТВ переформатировали, книги начали писать с использованием западноукраинских аналогов слов – недавно послушала, как говорят люди на улице – а воз и ныне там. Не движется сильно язык, я все еще его узнаю, если слушаю речь простых людей, да и дикторы на ТВ если не с суфлера читают, а сами начинают говорить, сразу слышно, что у них язык еще дореформенный.

      Так что тут другие факторы влияли, я все еще думаю над вопросом, мне пока не все понятно.

      Reply
      • Понятно, что есть более важные факторы. Но у меня такое впечатление, что большинство фильмов переводил не Володарский. Всякий раз, когда пытался сравнивать русские субтитры с оригинальным текстом фильма, обязательно находил ляпы, порой запредельные. Я имею в виду, конечно, постсоветские переводы.

        Reply
        • Качество переводов упало где-то к концу 90-х. Когда начали набирать на инъязы на платные отделения и так далее. Позорище, конечно, при том, что советская переводческая школа была одна из сильнейших в мире

          Reply
          • Что правда, то правда. Между иньязом советских времён и иньязом двадцать первого века – дистанция огромного размера. Несмотря на то, что теперь английский, да и другие иностранные языки, в России знает гораздо больше народу. Рост количества при упадке качества.

          • Антон, нынешние студенты знают разговорный язык намного лучше, чем знали мы при выпуске из вузов – доступа к живой разговорной речи в разы больше, материалы доступнее, аудио и видео для прослушивания. Разница в знании теории языка – то, что учили мы (правила, временнЫе формы, синтаксис, орфография) – не знают даже местные учителя, тут язык учат по совершенно другим принципам. И разница в том, как обучают переводчиков – то есть по сути мы и приходим к тому, что переводчики плохо владеют и иностранным, и своим языком, а уж о фоновых знаниях я вообще молчу. Так что да, вы правы – количество при отсутствии качества.

  2. Я думаю, мат как явление – это больше из категории “нравственность”, а не “образованность”/”начитанность”/”чтение правильной литературы”.
    Мои бабушки, не обременённые образованиями, дипломами и доступом к произведениям литературного искусства, и проживая к тому же весьма тяжёлую в бытовом плане жизнь, никогда не позволяли себе крепких выражений. Уровень нравственности серьезно упал.
    Именно поэтому женщине не стыдно выражаться в присутствии мужчины, детей и кого бы то ни было.
    Тоже относится и к рабочим коллективам. Вроде интеллектуальная сфера деятельности- проектирование в сфере промышленной автоматизации, а сколько у нас матерящихся дам. Диву даёшься. И все с дипломами ВУЗов, уровнем достатка выше среднего, проживающие в престижных районах города-миллионника. С возможностью посещения театров, выставок и т.д. Ни одна из них не торговала на рынке, не стояла на заводе у станка. Нет. Жизнь более чем в тепличных условиях. И мат. Как основной разговорный. (Мужчины матерятся существенно меньше).
    А я наивное существо, чего-то там полагала про деловую этику, про нормы поведения в обществе…
    При тотальном падении морали это все не работает.

    Reply
    • Нашим бабушкам с детства внушали: “Кто матом ругается, тот оскорбляет свою мать, Божию Матерь и землю-мать”.

      А нынешним дамам и девицам этого никто вовремя не сказал.

      Reply
    • Рима, как думаете, повлияло на все это дело блатная романтика из серии фильма про “Бригаду” и прочее? На падение морали, я имею в виду

      Reply
      • Я думаю, на падение морали ключевое влияние оказал культ золотого тельца. Навязанные стандарты успешности.
        Когда главное- деньги, о деньгах и про деньги. Когда молодого человека затачивают не на качественное выполнение своей работы, а на “разведение лохов на бабки”. Жадность банкиров, закредитованность населения. Последние пару-тройку лет нас жёстко испытывают на прочность. По сути мы реализуем биологическую задачу физического выживания. А это притупляет в человеке человеческое и обостряет хищническое, животное. А телесериалы- верхушка айсберга.

        Reply
  3. А я вот о чем подумала. Как развивалась письменность с древних времен? От простого к сложному, сразу были значки, пиктораммы, клинопись всякая, потом уже пошли алфавит, буквы, слова и т.д. А в наше время какой-то обратный процесс идет – упрощаются слова, грамматические конструкции, которыми люди пользуются, в переписке по максимуму используют смайлы и эмодзи, особенно молодежь. Дети с раннего возраста в смартфонах и планшетах, мультики, видео, какие там книги, какая “Анна Каренина”, наверное, не все читают “Колобка” или “Курочку Рябу”. А без привычки к чтению и размышлению что будет, когда эти дети вырастут и пойдут учиться? Надо ведь читать профессиональную литературу, осмыслять, запоминать. Интересно, к чему придет наша цивилизация лет через 20?

    Reply
    • Юль, у меня пессимистические настроения. Скорей всего, сегрегация будет. Разделятся люди на тех, кто умеют читать, осмыслять, рефлексировать и думать – и на тех, кто про эмодзи и три извилины.

      Reply
  4. Ирина, вот ты правильно выразила, именно “блатная романтика”!…
    и наша интеллигенция, если она еще существует в полном смысле этого слова (термин-то сам по себе вымирающий), сейчас любит ввернуть матерное словцо, как некий шарм и окраску к изреченному.
    А как разговаривают в фильме “Вызов” элита нашего общества? Зачем авторы фильма вложили в уста одного из них слово ж…, какой такой сакральный смысл несет оно? На фильм приводят детей толпами по Пушкинской карте, просвещают, значит учат брать пример. Вспомнила в связи с этим фильм “Девять дней одного года”. Можно ли было представить в те годы, что советский ученый позволит себе пошлости…
    Меняются нормы…

    Reply
    • Ирина, душа моя, я тоже вспоминала почему-то “Девять дней”, не пойму, почему такая ассоциация родилась. И тоже не могла понять, как мы при жизни одного-двух поколений доразвивались оттуда – до ж…

      Reply

Leave a Comment