Литературная перемога

руслан

Поскольку Александр Сергеевич Пушкин писал “мовою российського агресору” и вообще был агентом Кремля, сказку “Руслан и Людмила” пришлось переводить на щиру и соловьину.

Со стыдом сообщаю, что организована перемога была “Луганским землячеством миста Киева”.

руслан1

Особенное внимание обращаем на обложку. И КТО стоит у нас там, где обычно стоит имя автора.

руслан2

Ну и цитаты:

У лукоморья дуб зеленый;
Златая цепь на дубе том:
И днем и ночью кот ученый
Всё ходит по цепи кругом;
Идет направо — песнь заводит,
Налево — сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей.
—————————–
Край лукомор’я дуб зелений,
Ланцюг на ньому золотий,
Щодень круг дуба Кіт учений
Ступає, наче вартовий.
Праворуч йде – пісні співає,
Лівороч – казку муркотить.
Там в хащах лісовик блукає
І мавка на гіллі сидить.
На переплутаних стежинках
Сліди небачених страхіть.

Там русской дух… там Русью пахнет!
И там я был, и мед я пил;
У моря видел дуб зеленый;
Под ним сидел, и кот ученый
Свои мне сказки говорил.
Одну я помню: сказку эту
Поведаю теперь я свету…
———————————–
Химерний світ, прадавня Русь!
Її збагнути не берусь,
Хоч там не раз, не два бував,
Кота млинцями частував,
З ним сьорбав юшку гарбузову.
А Кіт, як в гуморі буває,
Свої казки розповідає.
Одну з них я запам’ятав
І переклав на рідну мову.

Вот тут сделаю обратный перевод:

Химерный мир, прадавняя Русь!
Понять ее я не берусь,
Кто там не раз не два бывал
Кота блинами угощал,
С ним сёрбал тыквенную юшку (слово “сёрбать” – донбасское, означает шумно прихлебывать)
Как Кот бывает в настроеньи
Он рассказывает сказки.
Одну из них я запомнил
И перевел на ридну мову.

В переводе появиляются сало и горилка (у Пушкина почему-то отсутствует):

“Перепочиньмо”, – каже Кіт.
Пошкрябав знехотя живіт,
Примружив очі, позіхнув
І на короткий час заснув.
Збудившись – потягнувся, сів.
Горілки трохи випив, з’їв
Гречаник, смажений на салі:
“Послухай-но, що було далі”.

– “Отдохнем”, – говорит Кот,
Нехотя шкрябает живот,
Прижмуривает глаза, вздыхает
И на короткое время засыпает.
Пробудившись – потянулся, сел.
Выпил чуток водки, съел
гречневый блин, жареный на сале:
“Послушай-ка, что было дальше”.

Я поспіхом кінчав сторінку,
Кіт задоволено мовчав.
Порожню чарку облизав,
З’їв хліба житнього шкуринку.
І вже, як я поставив крапку,
Простяг мені поштиво лапку,
Навколо дуба почвалав,
Та озирнувся і сказав:
“Мерсі, горілка підходяща,
Та все-таки сметана краща!”.

– Я поспешно заканчивал страничку,
Кот довольно молчал.
Пустую рюмку облизал,
Съел корку житного хлеба.
И когда я поставил точку,
Протянул мне почтительно лапку,
Возле дуба потелепался,
И огляделся и сказал:
“Спасибо, водка подходящая,
Но сметана – все же лучше”.

images

http://napoleon-6.livejournal.com/771335.html

9 thoughts on “Литературная перемога”

  1. Витольд Фокин – круто! Только причём здесь Александр Сергеевич?!! Совсем уже с ума сошли!!!

    Reply
  2. ,
    С ним сёрбал тыквенную юшку – бедный Александр Сергеевич!!!! В гробу переворачивается!!!! Жесть….

    Reply
    • Меня укокошил кот, жрущий водку. Лавры Михаила Афанасьевича, вероятно, спать не давали

      Reply
  3. Почему у кота такое странное меню и откуда у Руслана ярко выраженная монголоидная внешность? Также интересует , что такое забористое курил автор?

    Reply
    • Мне кажется, что переводчик забыл, что Руслан – типа истинный украинец, поэтому как героя клятого москаля Пушкина отнес его к “москво-тюркам”, ну а кот, конечно, вышел алкоголиком, потому что тоже родился под пером расово-неполноценного поэта. Что курил автор – науке неизвестно, потому что вся химическая промышленность была бы рада рецепту, но сие есть великая тайна всего свидомого человечества.

      Reply
  4. А мне понравилось! Замечательная литературная шалость, которой не брезговали ни сам Пушкин, ни его современники. Отличная комическая перелицовка известного и многими любимого произведения, и если здесь присутствует издевка, то уж точно не над Пушкиным и не над пресловутой Русью. Более того, Фокин, таким образом, продолжатель давней литературной традиции. Вспомните, например, “Энеиду” Котляревского. Да что там Котляревский! Сам Александр Сергеич не презговал подшутить над “бронзовыми” сюжетами – возьмите “Гавриилиаду”, например. Тут упоминался Булгаков – разве не является “Мастер и Маргарита” перелицовкой “Фауста”. А любимый русскими читателями даже более, нежели украинскими, Лесь Подеревьянский с его “Гамлетом” (ах! какое надругательство над Шекспиром!)Логично, что автором этой книжки указан Фокин, который, как справедливо подмечено на обложке, “переказав” поэму Пушкина, но, судя по приведенным выдержкам сделал это блестяще, вкусно и интересно для современного читателя! Автору страничку спасибо за презентацию, обязательно обзаведусь таким чтивом!

    Reply
  5. “Беспристрастной”
    Мне кажется Ваше сравнение некорректно. Котляревский не полыхал всей своей страной (какой, кстати?) ненавистью на Древний Рим; А.С.Пушкин, кажется, действительно не жаловал Тредиаковского, хотя и признавал за ним достижения в стихе (помните, в “Капитанской дочке” безусловный злодей Швабрин называет Тредиаковского своим учителем по части неприличных стишков?). Назвать “Мастера и Маргариту” “перелицовкой “Фауста”, да ещё и пародийной (речь ведь идёт именно о пародиях, а не о вообще следовании литературной традиции)?.. Это да… Того… Сильно “соврамши”…
    Напомню, что пародия – и великолепнейшая! – на “Лукоморье” уже существует. В.Высоцкий. “Лукоморья больше нет”. Так что В.Фокин метил своей пачкливой кистью именно в Него – того, кто “наше всё”, продолжая всю грязь, которая щедро заливает интернет в ходе “гибридной войны”.
    От себя. Я не знаю, в каком положении сейчас находится русский язык на Украине. Если верить украинцам, то никаких репрессий они не испытывают. Может быть. НО! Их русский язык имеет тенденцию превращаться в базарно-коммунальный суржик, так как у их русского языка нет базы. Не так… Нет БАЗЫ в виде русской литературы. А это не 1 час в неделю в школе (на уроке “иностранной литературы”), а, извините, да… И “мороз и солнце!”, и весь класс наизусть “Письмо Татьяна-Онегин” (их два!), и отсыл к Пушкину в “Мастере и Маргарите”, и…
    Так что… “Мне не смешно, когда маляр убогий мне пачкает “Мадонну” Рафаэля…”

    Reply
  6. P.S. Извините, первое предложение:”Мне кажется Ваше сравнение некорректнЫМ”.

    Reply

Leave a Comment