3 thoughts on “Перемога литературная, однозначная”
Ириш, не поленилась, полезла в инет за знаниями, (потому как по этому поводу у меня вышел спор с мужниным братом) и прочла, что Эзоп вообще писал в прозе! А уж потом все его, так сказать ученики-последователи сочиняли стихи по его басням. Поэтому, у каждого баснописца-последователя должен быть свой собственный вариант басни!
Выходит, сам Крылов ничего и не переводил, а просто брал суть эзоповской басни и писал её в стихах на свой лад! Отсюда получается, что раз стихи его, то и можно смело сказать, что данную басню написал именно он!)
Вариант Крылова мы знаем, стало быть украинский вариант это всего лишь перевод!)
Для примера, чтение басни Эзопа «Лиса и виноград»: «Голодная лисица заметила свесившуюся с лозы гроздь винограда и хотела было её достать, но не могла. Ушла она и говорит: «Он ещё не дозрел»
А теперь вариант Крылова этой же басни “Лиса и виноград”:
Голодная кума – Лиса залезла в сад;
В нём винограду кисти рделись.
У кумушки глаза и зубы разгорелись;
А кисти сочные, как яхонты горят;
Лишь то беда. Висят они высоко:
Отколь и как она к ним ни зайдёт,
Хоть видит око,
Да зуб неймёт.
Пробившись попусту час целой,
Пошла и говорит с досадою: “Ну, что ж!
На взгляд-то он хорош,
Да зелен – ягодки нет зрелой:
Тот час оскомину набьёшь”.
Да Глебов похоже сам был не в курсе с ним происходящего), это уже нынешние современные “писатели” учебников стараются приписать ему и другим чужие подвиги!
А ведь Крылов написал свою басню “Лебедь, Щука и Рак” ещё в 1814 году, то есть, за 13 лет до рождения Глебова!)
Ириш, не поленилась, полезла в инет за знаниями, (потому как по этому поводу у меня вышел спор с мужниным братом) и прочла, что Эзоп вообще писал в прозе! А уж потом все его, так сказать ученики-последователи сочиняли стихи по его басням. Поэтому, у каждого баснописца-последователя должен быть свой собственный вариант басни!
Выходит, сам Крылов ничего и не переводил, а просто брал суть эзоповской басни и писал её в стихах на свой лад! Отсюда получается, что раз стихи его, то и можно смело сказать, что данную басню написал именно он!)
Вариант Крылова мы знаем, стало быть украинский вариант это всего лишь перевод!)
Для примера, чтение басни Эзопа «Лиса и виноград»: «Голодная лисица заметила свесившуюся с лозы гроздь винограда и хотела было её достать, но не могла. Ушла она и говорит: «Он ещё не дозрел»
А теперь вариант Крылова этой же басни “Лиса и виноград”:
Голодная кума – Лиса залезла в сад;
В нём винограду кисти рделись.
У кумушки глаза и зубы разгорелись;
А кисти сочные, как яхонты горят;
Лишь то беда. Висят они высоко:
Отколь и как она к ним ни зайдёт,
Хоть видит око,
Да зуб неймёт.
Пробившись попусту час целой,
Пошла и говорит с досадою: “Ну, что ж!
На взгляд-то он хорош,
Да зелен – ягодки нет зрелой:
Тот час оскомину набьёшь”.
Ну ведь гораздо проще взять, перевести уже написанное и прослыть великим укробаснописцем. Велыч та гиднисть и так сами собой припишутся.
Да Глебов похоже сам был не в курсе с ним происходящего), это уже нынешние современные “писатели” учебников стараются приписать ему и другим чужие подвиги!
А ведь Крылов написал свою басню “Лебедь, Щука и Рак” ещё в 1814 году, то есть, за 13 лет до рождения Глебова!)