«Дежавю» / Deja-vue

dejavu

Каждый из нас хотя бы раз в жизни испытывал эффект дежа вю, когда нам вдруг начинает казаться, что мы знакомы с людьми, которых на самом деле раньше никогда не видели, и уже бывали в местах, где на самом деле никогда не были. И, возможно, в такие моменты кому-то приходила в голову мысль, что эти ощущения – не что иное, как предупреждения, посланные нам из прошлого, а может быть, и ключ к познанию будущего.

Это официальная аннотация к фильму, но она ровным счетом ничего не говорит о том, что предстоит увидеть в течение 2 с лишним часов. Скажу так: уже давненько нам не попадался такой крепко сделанный фильм, в котором бы 2 часа экранного времени не возможно было бы предсказать, что будет дальше.

Да, не обошлось без традиционной борьбы с террором (а с чем еще борятся нынешние полицейские США), без кое-каких штампов, но в общем и целом эти все милые нюансы прощаются за то крепкое действие, которое наблюдаешь на экране.
Спойлить не буду, про сюжет не скажу ни слова, но тут вам будет и детектив, и фантастика о путешествиях во времени, и философия парадоксов таких путешествий, и погони со стрелялками, самая знатная из которых – погоня в пространстве и времени, которая является новинкой жанра, во всяком случае я такого еще не видела ни в одном из фильмов.

Исполнитель главной роли Д.Вашингтон вполне себе изобразил агента, в принципе особенных актерских данных для роли и не было нужно, но даже тут получился характер. Сильно располневший Вэл Килмэр заставил очень удивиться, как несравненный Бэтмэн, мечта девиц пубертатного возраста, может разжиреть на фастфуде.

Все остальные тоже лицедействовали по мере сил, но, собственно, система Станиславского для фильма не была нужна – вся фишка была в сюжете и его развитии. В принципе он оправдывал ожидания – но не тогда, когда ты этого ждал.
Немного вечных ценностей в традиции “Дня независимости” и “Армагеддона” подпортили финал, но впечатление от фильма все равно осталось позитивным.

Отдельно “мерси” переводчикам, извратившим половину фильма бездарным переводом, а финал испоганившим целиком и полностью. Если диалог:
– Have we met?
– Yes, we have.
В переводческих мозжечках переводится:
– Ты в порядке?
– Да, в полном.

Тогда я ни фига не понимаю в английском языке. Профнепригодность это называется, дамы и господа, полная профнепригодность…
Ну вот, отворчалась… А фильм рекомендую. Хоть в оригинале, хоть с переводом… До конца все равно его не испортили даже наши толмачи.

Leave a Comment