К вопросу о языке…

63019_original

На днях встретила знакомую, которая на шесть недель уезжала в Киев по семейным обстоятельствам. Поразил тот факт, что уехал один человек, а приехал – другой. Мы расставались, когда еще не было Одессы, Мариуполя, даже Славянск и Краматорск еще не пылали так страшно.

Мы пытались говорить с друг другом, причем – к обоюдной гордости – скажу, что мы услышали друг друга и не рассорились насмерть, как это случается с людьми, придерживающимися разных точек зрения. Но сам тот факт, что человек, полтора месяца смотревший только украинские СМИ, приехал каким-то совсем уж изменившимся… насторожил.

Одной из тем, которую мы подняли, стал вопрос о русском языке. Тот самый вопрос, который обсуждают все, кто говорит об Украине. Причем я заметила, что все сторонники Единой Украины – как один говорят о том, что русский язык ни в коем случае нельзя делать вторым государственным, нельзя даже заикаться об этом. И далее следует набор аргументов, которые я просто приведу списком:
– чей язык, того и власть;
– нельзя построить государство с двумя официальными языками;
– а чего это оказывать предпочтение русскому, надо тогда и татарский (польский, венгерский и далее по списку) делать государственным;
– нельзя быть патриотом Украины и при этом считать, что государственный билингвизм может стать реальной возможностью существования страны.

Ну и далее – об исторических, культурных корнях…

А вот вам цитата из интервью Олега Скрипки (группа “Вопли Видоплясова”) как наиболее распространенное мнение среди свидомых Украинцев:

Этого можно было бы избежать. Если бы мы все вместе были украинцами, знали язык, собственную историю, слушали хорошую музыку, ходили на украинские концерты, читали украинские книги – невозможно было бы создать пятую колонну и опираться на русскоязычных людей, чтобы уничтожать страну и убивать патриотов на улицах.

Надо было стать культурными людьми, знающими свой собственный язык и не прикрывать собственную лень и безграмотность – ханжеской толерантностью к языкам. По себе знаю, язык учится два месяца.

Была бы Украина украинская, как Франция французская или как Чехия чешская, – этих проблем бы не было.
Два языка – это ханжество. Это слабость – прикрывать свою безграмотность, лень и неуважение к истории и культуре какой-то псевдодемократией. В результате создается пятая колонна, и это очень хороший аргумент завоевывать территории и убивать людей на улице.

Посмотреть полностью: http://www.spletnik.ru/blogs/pro_zvezd/92553_svezhenkoe-intervyu-olega-skripki

От себя скажу, что не совсем понимаю, почему два языка – это напускная форма благочестия и набожности при тайной верности исповедуемым идеям, каковой и является ханжество. Но вот вопрос невозможности государственного билингвизма до сих пор остается для меня загадкой. Я совершенно искренне не понимаю, почему при реальной ситуации, отраженной в картинке в начале статьи, русский язык в качестве второго государственного являлся ханжеством и совершенно невозможной версией развития Украины.

Ну да, любимая погремушка всех кандидатов в президенты, притягивающая голоса русскоязычного населения – это вопрос о статусе русского языка. Но если отвлечься от политических заманушек и обратиться к обычной трезвой реальности, в которой я могу в некоторой степени говорить как профессионал-лингвист… Что у нас есть в анамнезе?

Язык действительно формирует у человека картину мира. Мы видим мир и воспринимаем его не только через органы чувств, мир для нас таков, каким выстроил его для нас язык. Самые банальные примеры, мелочи, которые и складывают общую картину реальности для носителей разных языков. Скажем, у французов в языке нет понятия “теплый”, есть “горячий” и “холодный”. Их восприятие реальности лишено одного из нюансов. У немцев нет различия между голубым и синим, есть светлый синий и темный синий. А различия в грамматической системе времен глаголов в европейских языках и русском?! Скажем, наша реальность знает три времени: настоящее, прошедшее и будущее, а у англичан помимо этих трех “состояний” есть еще чисто грамматическая категория “будущего в прошедшем”, обозначающая ситуацию, когда кто-то заявляет, что СКАЗАЛ (прошлое), что ПОЙДЕТ (будущее) в кино. А внутри этих времен есть еще нюансы форм глагола, которые обозначат для носителя языка, происходит действие долго или нет, есть ли результат в настоящем времени или будет когда-нибудь в будущем, обычное это действие или происходящее в строгий промежуток времени.

А в языке некоторых североамериканских индейцев одно слово могло выразить пол объекта, способ производимого действия и отношение к действию говорящего (повторяю, одно СЛОВО).

Таких примеров можно дать огромное количество, но суть остается одной: язык творит нашу реальность. Язык – формирует наше отношение к миру. И люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному.

И сюда вроде бы моментально можно привязать “а вот украинский язык, а вот наша реальность”, если бы не одно но… Товарищи, дорогие мои, украинский и русский язык, как многие справедливо заметили, – языки очень, ОЧЕНЬ родственные. Комментаторы этого блога часто пишут, что для овладения языком достаточно двух месяцев. То-то и оно! У нас реальность одна, потому что языки когда-то были единым целым и начали различаться на уровне диалектов в ближайшем историческом прошлом. Я до сих пор считаю, что русский, украинский и белорусский – больше похожи на диалекты одного языка, чем на разные языки, потому что мы совершенно спокойно понимаем классические нормативные языки друг друга без переводчиков и словарей. У нас одинаковая грамматика (что бы там ни извращали паны академики, реформируя язык искусственным образом, наплевав на законы его развития) и минимальные различия в настройке речевого аппарата.

А значит, все рассказы про то, что “чей язык, того и власть” – это фигня на постном масле. Вот ежели бы пришли на Украину французы и начали переучивать весь честной народ говорить на куртуазном наречии (как это было в Англии во времена доблестного рыцаря Айвенго), вот тогда можно было бы поговорить и про чуждый язык, и про чужую власть… А так – чистые спекуляции.

Теперь о том, можно ли построить государство с двумя государственными языками. А я в таком государстве сейчас проживаю. И ничего себе государство. Я больше скажу, в нашей славной Британской Колумбии китайцев столько, что по городу есть реклама, состоящая из одних иероглифов. Исключительно из иероглифов. На банках и некоторых магазинах надписи сделаны на английском, французском, иероглифами Китая и Кореи и индийской письменностью. И несмотря на это, мы тут живы и даже относительно здоровы. И я до сих пор слабо могу объяснить канадцам, отчего же это в Украине одним из острейших вопросов является вопрос о языках (тем более, в головах местного населения русские и украинцы стали вообще различаться только после Майдана). Канадцы просто шизеют от аналогии, которую я им привожу с примером франкоязычного Квебека (ну вроде того, что сейчас канадцы начнут протестовать против того, что язык Квебека является государственным на основании того, что чей язык, того и власть, а значит, Квебек, а через него и Франция, будут претендовать на гегемонию в головах канадцев).

А уж какие ханжеские государства Швейцария и Бельгия… это вообще ни в какую голову не уложишь, в Швейцарии вообще ханжества в четыре раза больше, чем везде…

Особым пунктом свидомые украинцы указывают тот, что если бы все читали украинские книги, смотрели украинские фильмы и вообще погружались в культуру – то вопрос о языке бы отпал сам собой. Ребята, а давайте по-честному? Ну вот положа руку в район сердечной мышцы?

На себе проиллюстрирую, как всегда.

Итак, в детстве, как и сейчас, я была книжным червяком. Пожирала все, что было на домашних полках и в библиотеке. Одной из самой измусоленных книг были мифы Древней Греции Яна Парандовского. Книга на украинском языке. Читала без проблем. Украинские сказки читала – с превеликим удовольствием. Но была другая проблема… Ну скучная украинская литература в массе своей. СКУЧНАЯ! Причем скажу без булды: мне нравился “Кобзарь”. У бабули было роскошное издание на мелованной бумаге с шикарными картинками и я активно мусолила Шевченко, рассматривая великолепные картинки и читая о судьбе несчастной Катерины. Я обожала “Платона Кречета” и перечитывала его раза четыре точно. “Лисова писня” Леси Украинки тоже была измусолена вдоль и поперек. Но этого мало! А читать про революцию, трудовые рекорды и войну, которым посвящены огромное количество украинских книг, в детстве и юности скучно. Во взрослом состоянии тоже радости мало. И про “боротьбу” с панами – тоже (“Вставайте, кайданы порвите”, конечно, самое интересное в 14 лет). А рядом – русская литература с Пушкиным, Гоголем, Толстым, Достоевским, Блоком, Булгаковым, Ахматовой… Рядом – Чуковский, Маршак и Барто. Рядом – невероятные русскоязычные переводы зарубежной литературы (причем я до сих пор уверена, что русский перевод “Тома Сойера” сделанный Чуковским, – лучше оригинала Твена… и считайте меня после этого кем угодно :)). И рядом же тот факт, что украинские писатели тоже писали по-русски, даже аксакал украинской литературы Шевченко.

Я совершенно не представляю себе, как можно современному городскому человеку растить ребенка без “Зайку бросила хозяйка” и без “У лукоморья дуб зеленый”, без “Вечеров на хуторе” и “Детства. Отрочества. Юности”. И почему вот так:

«Мій дядько чесний без догани,
Коли не жартом занеміг,
Небожа змусив до пошани
І краще вигадать не міг.
Воно й для інших приклад гожий;
Але яка нудота, боже,
При хворім день і ніч сидіть,
Не покидаючи й на мить!
Яке лукавство двоязике —
Напівживого розважать,
Йому подушку поправлять.
Журливо подавати ліки,
Зітхать і думку берегти:
«Коли ж візьмуть тебе чорти!

– это патриотично, а вот так:

“Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!”

– это ханжество.

Если языки настолько близки, что нам не составляет труда читать поэтов друг друга в оригинале, то зачем, спрашивается, городить огород и считать, что непременно надо строить государство только с одним языком и считать русский язык языком захватчиков (???)

Почему, если реальность такова, что половина страны говорит в повседневности на украинском, а вторая половина – на русском, нужно все равно плевать слюнями на реальность и кричать, что нужен только один язык?

И почему нельзя проявить простой человечности и просто уважать русскоязычие половины страны? Где и в каком месте у страны будет защемление интересов, если бланки документов сделать на двух языках или в двух вариантах на выбор? Где и в каком месте у страны будет защемление свидомости, если ученики в школах будут учить русский язык и литературу больше часа в неделю? Где и в каком месте пострадает патриотизм, если и политики, и депутаты, и деятели культуры – вообще все люди, будут говорить на том языке, на котором учились говорить (либо русском, либо украинском). Их поймут в любом случае и общение вообще не пострадает. Где гангрена патриотизма, если Конституция страны и ее гимн будет существовать на двух языках?

Вообще уважение к удобству человека – это показатель цивилизованности общества. Первейшая проба государства на уважение к собственным гражданам – это отношение к простому человеку. Пандусы, транспорт и специальные туалетные комнаты для инвалидов в общественных местах… Забота о матери и ребенке – вроде специальных стоянок для беременных женщин и родителей с маленькими детьми. Социализация деток с особенностями развития в обычных школах. Отношение к нацменьшинствам…

А вот Украина – при всей устремленности в Европу и самообозначению цивилизованным государством – оказалась в ситуации, когда огромное количество ее граждан было поставлено перед фактом, что теперь им нужно приспосабливаться к новой реальности. Удобство? Нет, не слышали! Я уже молчу о другом – о языке науки. Я же это помню – это еще было время моей работы в высшей школе. Ну филология – это еще куда ни шло, а вот язык физики, математики, экономики, юриспруденции, химии, биологии, медицины… Это были годы мученических мук людей, которым директивно спустили указ преподавать и создавать научные работы на украинском языке, при том, что понятийный аппарат отсутствовал как класс. Я же помню чудовищ, порожденных попытками переводить термины и огромные участки текста на несуществующий язык. Я помню протесты преподавателей нашей кафедры и бурчание, что мы лучше будем преподавать студентам на английском, чем объяснять английскую грамматику на украинском. И ведь нам еще завидовали с других кафедр – психологии и философии – потому что у них такой лафы не было.

Да, мне можно возразить о становлении, о тяжелом периоде формирования государства, о трудностях и затягивании поясов… Ну да… Вот только я так и не пойму, а зачем? Зачем вот эти подвиги и затягивания, если есть такое понятие, как удобство… Все уже есть на русском языке? Ну так и пользуйтесь! Никто же не воет, что интернациональный язык науки – английский. Удобно ведь – есть один язык, и любой землянин может пользоваться этим языком, если хочет ознакомиться с достижениями современной планетарной науки. С русским так же: достался нам из Российской Империи и СССР русский как язык науки? Ну и давайте дальше им пользоваться, все развито, все чудесным образом функционирует. Нет… надо было возводить доты, бросаться на них грудью, бросать туда же людей – и возвещать, что это и есть путь становления государственности.

А не нравится – “чемодан-вокзал”… Что в результате? А то, что огромное количество специалистов с высшим образованием послушались и действительно собрали чемоданы и двинули на вокзал. И теперь подпирают своими знаниями другие страны, двигают другую науку. И их дети будут рождать детей в других странах… генофонд улучшая…

Эта запись в блоге – она не против украинского языка. Он и вправду чудесен – мелодичный, созданный для пения. А лучше “Ничь така мисячна” вообще ничего быть не может… Для меня эта песня вообще лучшее, что можно петь вслух. Так почему же нельзя соединить два языка на одном пространстве и просто дать людям свободу пользоваться каждым из них? Как это было до того, как из языка сделали любимое игрище цахесов от политики…

Почему не уважать оба языка и их носителей? Почему не следовать законам братства народов? Неужели же кто-то находит, что истинное величие – в смачности плевка в соседа, а не в том, чтобы сделать реальность уютной для любого человека, который живет в многокультурной и многонациональной стране?…

2 thoughts on “К вопросу о языке…”

  1. Замечательный текст! Но не для свидомитов! У них одни удобства – чтобы создать как можно больше неудобств для русского человека! Поэтому и разруха!

    Reply
  2. Сын подруги, недавно приехавший в Нью Йорк,из Ив.Франковска,в метро, тихонько спрашивает – Мамо, а це нiчого, що ми украiнською розмовляемо??? Никому в голову не прийдёт, в быту запрещать его язык. Многие важные бумаги приходят, кроме английского, на испанском и других языках. В больницах,судах и др. есть переводчики.Здавать теорию на права можно и на русском.Всё для людей!

    Reply

Leave a Comment