Как вы яхту назовете…

Иногда название товара звучит очень привлекательно для языка страны, где он выпускается. Но в экспортном варианте приходится менять название, потому что иногда в языке другой страны с именем товара случаются потешные или жутковатые ассоциации.

“Виола” и насилие. Плавленый сыр Viola, который финская компания Valio поставляет в Россию уже 50 лет, вы не найдете под тем же названием где-нибудь в Испании. А все потому, что с испанского “viola” (“вьола”) дословно переводится как “насилует”. Или даже императив: “насилуй”. Да еще такая красивая блондинка на крышечке изображена… Приезжающие в Россию или страны Скандинавии испанцы очень удивляются. Кстати, и само название компании – Valio (“вальо”) – для испаноговорящего звучит загадочно: “стоит”. С ударением на “о”.

“Жигули” и бабники. Когда-то для советских автомобилей “Жигули” пришлось изобретать новое название – “Лада” появилась, когда встал вопрос об экспорте машин в Европу. Дело в том, что “Жигули” очень уж похоже на итальянское “gigolo” (“жиголо”), что означает “бабник”, “проходимец”.

“Шевроле” не едет. Утверждение “Как вы яхту назовете, так она и поплывет” актуально и для автомобилей. Жертвой собственного имени стали, например, легковушки Chevrolet Nova, чьи продажи с треском провалились в странах Южной Америки. А все оттого, что “no va” по-испански означает “не едет”.

Кухня и гадость. Шведская компания Asko уже лет 60 производит стиральные машины, сушильные шкафы и технику для кухни. Но места на испаноязычном рынке ей нет – по-испански “asco” (“аско”) – это “мерзость”, “гадость”. Буква “с” читается как “к”.

“Nigaz” и жаргоны. Российский “Газпром” вместе с нигерийской компанией Nigerian National Petroleum Corp. недавно объявили о создании совместного предприятия под названием… Nigaz. Журнал Forbes тут же поглумился над “бренд-ляпом”: жаргонное написание слова “ниггеры” (“niggaz”) – на “фасаде” крупной корпорации? Впрочем, какой-нибудь “газниг” звучал бы, согласитесь, не лучше.

Непростые фамилии. Трудно россиянину с фамилией Шитов в стране англоязычной – звучит она как “shit off”. Так и на Арбате трудно объяснить заморскому гостю, из чего сделано самшитовое яйцо а-ля Фаберже. Учитывая, что “shit”, попросту говоря, “дерьмо”.

Так и россиянкам с фамилией “Куликова” надо быть осмотрительнее в Финляндии. Здесь это напоминает словосочетание “kullekova”, где “kulle” – слово из трех букв, а “kova” – твердый, крепкий. Страшно подумать, какой эпический размах в воображении финнов приобретает “Куликовская битва”… Хотя и для нас тоже невинное финское слово, обозначающее шейный платок, звучит как “huivi”

Словарик “неприличных” выражений

В арабских странах не подзывайте кошек по-русски: “Кис-кис”. Призыв созвучен арабскому глаголу, обозначающему сексуальное действие.

В Португалии и Бразилии воздержитесь от русского слова “король”. Произнесенное с московским “аканьем”, оно становится похожим на португальское “caralho” (“каральо”), что переводится на русский как слово из трех букв.

В Таиланде адресованное красивому морскому пейзажу “Ну и ну!” может быть расценено как чрезмерное и даже обидное внимание к бюсту проходящей мимо дамы.

В Англии не стоит восклицать по-русски: “Факт!” Окружающие услышат: “Fuck it!”

В Испании не упоминайте сокращенное название команды “Локомотив” – “Локо”. По-испански “loco” – “сумасшедший”.

Для английского уха странно звучит название “Содбизнесбанк”. “Sod” – грубый синоним русского “содомит”.

Однофамильцам Алены Апиной: по-фински “apina” – “обезьяна”.

А вот финнам, приезжающим в Россию , советуют не восклицать, поскользнувшись на улице: “Huy!”. Прохожие не поймут.

В Турции не просите в магазинах кефира: “кефир” по-турецки – “неверный”. И не ругайтесь на “бардак” в гостинице: вы рискуете получить пустой стакан – “бардак”.

Иранцы посмеются над фразой: “Костя откусил кусочек вкусного абрикоса и бросил косточку в кусты”. “Кус” и “кос” в фарси означает сексуальное действие.

Как не удивиться

Не пугайтесь, если в Израиле вас при оплате банковским чеком попросят “выписать дахуя”. В переводе с иврита “дахуй” – это всего лишь “чек с отсроченной оплатой”. Также не стоит сердиться, если вас спросят: “Ата мудаг?” С иврита это переводится как “Ты обеспокоен?”.

В Швеции в разговоре коллег или друзей можно услышать: “Han gick pa fack” – “Он пошел на фак”. “Fack” – сокращенная форма от “fackforeningsmote” – “встреча профсоюзных работников”.

Если вы знакомы с испанскими ругательствами , не удивляйтесь слову “carajillo”, упомянутому в кофейном меню ресторана. Оно созвучно испанскому “carajo” (неприличное слово из трех букв), но представляет не его уменьшительно-ласкательную форму, а “кофе с коньяком”.

Некоторые проблемы с носителями русского языка могут возникнуть у пакистанцев с фамилией Дурани, японцев Ебихара, болгар Какаловых.

В чешском не удивляйтесь словам, оканчивающимся на -дло: “ходидло”, “возидло”, “умывадло”. Впрочем, самое запоминающееся из их череды, несомненно, “жрадло” – “корм”.

Корень “hui” в финском связан с понятием аферы. “Huijari” – “аферист” или “аферистка”, “huiputtaa” – “обмануть”, “huipuhunta” – “максимальная цена, ставка”, а сама “афера” или “обман” – huijaus. А вот загадочное выражение “hujan hajan” – это всего лишь “вперемешку”.

По материалам газеты “Известия недели”

1 thought on “Как вы яхту назовете…”

  1. Ириш, повеселила! Но согласись – подскользнувшийся финн может смело кричать своё родимое, его очень даже поймут)))

    Reply

Leave a Comment